گلایه نویسنده عراقی از ایرانیان

مترجم عراقی «پایی كه جا ماند» درباره میزان اثرگذاری این ترجمه در عراق گفت: در شرایط جدید عراق بعد از سقوط رژیم بعث كه صحنه هنری و ادبی كاملا خاموش است، این ترجمه می‌تواند این خلأ را پر كند.

کمال السید مترجم کتاب «پایی که جا ماند» که روز گذشته در خبرگزاری فارس رونمایی شد گفت: من نویسنده و مترجم هستم که کتاب‌ها و رمان‌های تاریخی در زمینه اهل‌بیت(ع) نوشته‌ام و دوستان به فارسی ترجمه کردند که مهترینش که به فارسی ترجمه شده «بهشت ارغوان» است که نام عربی‌اش «وکان صدیقه» است.

وی افزود: از دیگر کتاب‌های من که به فارسی ترجمه شده، «سوار سبز آرزوها» است که برگردان کتاب «الشمس وراء السحب» و «طرایف فی زمن ذئاب» ترجمه‌اش کتاب «نغمه‌ای در زمان و روزگار گرگ‌ها» است و کتاب دیگرم «الف لام میم ذلک الحسین زیارت‌نامه عشق» است.

مترجم عراقی کتاب «پایی که جا ماند» درباره میزان اثر گذاری این ترجمه در عراق گفت: در این شرایط جدید عراق بعد از سقوط رژیم بعث که صحنه هنری و ادبی کاملا خاموش است این ترجمه می‌تواند این خلاء را پر کند و دعوتی برای نویسندگان عراق باشد که خلاء موجود از این مقطع تاریخی را با نگاه به این اثر به عنوان یک الگو نگاه کنید و تولیداتی در سطح این کتاب انجام دهند.

* نسخه عربی پایی که جا ماند در عرض چند ماه به چاپ دوم رسیده است

وی درباره میزان چاپ و نشر و توزیع این کتاب و بازتاب چاپش در عراق با بیان اینکه این کتاب به لبنان هم رفته است، اظهار داشت: کتاب در عرض چند ماه به چاپ دوم رسیده است و درباره بازتاب هم باید بگویم که تلفن‌هایی شده و از کتاب می‌پرسند و به دنبالش هستند اما من نمی‌دانم مرکز توزیعش کجاست.

این مترجم عرب با بیان اینکه شاید کارهای دیگری از این دست انجام بدهم، درباره چرایی ترجمه «پایی که جا ماند» گفت: من که پس از سقوط صدام به عراق برگشتم احساس غربت می‌کردم و درک کردم که غربت زمانی تلخ‌تر از غربت مکانی است و این کتاب برای من تجربه‌ای بود به مقطع زمانی که آنجا زندگی می‌کردم و به این ارزش‌ها باور داشته و دارم.

کمال السید در پایان درباره وضعیت رابطه ادبا و نویسندگان عراق و جهان عرب تاکید کرد: من متعجبم که دوستان در ایران چرا رابطه‌شان با عراق خیلی کمرنگ است؛ به نظرم قبل از اینکه کشورهای عربی که با اسرائیل ارتباط روشن و شفاف دارند آنها را دعوت کنند و به سمت ویژه‌ای هدایت می‌کنند، باید نویسندگان عراقی به ایران دعوت شوند و برنامه برای آنها داشته باشند.

وی افزود: در ایران هنوز این خلاء را پر نکرده‌اند و نویسندگان عراقی متاسفانه هیچ رابطه ای با ایران ندارند و عراق نمونه‌ای است از کل جهان عرب و این رابطه باید تقویت شود چون رابطه فرهنگی را زیربنای رابطه سیاسی می‌دانم.
منبع: فارس

۱۳۹۳/۴/۴

اخبار مرتبط