به گزارش نما، در نگاه اول، شیک، مرتب و جلوهگر است؛ مسئولی که وظیفه ارتباط جبهه بالادست و پاییندست را بر عهده دارد. نزدیکتر که میشوی، بر حسب تجربه قبلی باید استرس بگیری و بازه بسیار گوناگونی از رفتارها را مرور کنی؛ زیرا عملاً معلوم نیست با چه شخصیتی مواجه خواهی شد. در یکی از حالتهای متاسفانه رایج، میبینیم آگاهی فرد از حیطه اختیارات، امکانات و اطرافیانش کافی نیست؛ یا که از بهره گرفتن از این موارد اِبا دارد. ظاهری ساختگی یا دستوری که در جایگاه صحیح مستقر نشده است. احتمال قریب به یقین، شخصی را ملاقات میکنیم که در زندگی و موقعیتهای دیگر، متین و درستکار میباشد، اما مسالهای به نام تناسب، مسبب مشکلاتی هم برای خود وی و برای مراجعین شده است.
هماهنگی و یکدستی عناصر یک سیستم، متضمن کیفیت است و این بر کسی پوشیده نیست. اما سیستم به چه چیزهایی اطلاق میشود؟ جز موسسات و ادارات، با چه مجموعههای سیستمگونهای سروکار داریم؟ در تعریف کلی سیستم، سه فاکتور کلیدی وجود دارد؛ ورودی، خروجی و پردازش. خصیصههای بیشماری برای هریک از این فاکتورها میتوان برشمرد؛ سرعت، شدت، لزوم، جایگزینپذیری، بهینگی و غیره. پس در استقرار یک سیستم، که مسئولیت پروسهای را بر گردن دارد، نمیتوان و نباید انتخاب را به سادگی بر اساس خروجی و ورودی پایهریزی کرد.
ترجمه و اساساً تمام فرایندهایی که در خلال آن انجام میگیرد نیز یک سیستم است و ویژگیهای مشابهی از خود نشان میدهد. متن مبدا به مانند مواد خام، و متن مقصد نیز حکم محصول را دارد. بدین ترتیب، مساله تناسب نقش خود را نشان میدهد؛ چه سطحی از ترجمه باید انتخاب شود؟ آیا متن در دسته تخصصی قرار میگیرد یا عمومی؟ کیفیت کار در سطوح پایینتر چگونه است؟ تمامی این سوالات مهم و بهجا هستند.
سطح ترجمه متناسب با متن در موسسه رایت می، در تعامل با خود شما و نیازهایتان انتخاب میشود؛ زیرا مسائلی مانند زمان و هزینه نیز دخیل هستند. به منظور آشنایی اصولیتر با سطوح ترجمه، بهتر است بدانیم استفاده از عبارت «سطح بالاتر یا پایینتر» برای این کار چندان دقیق نیست. علت چیست؟ مثال پاراگراف نخست به همین دلیل آورده شد. آیا عملکرد نامناسب مسئول مورد صحبت، به دلیل سِمت بالا یا پایین وی بوده است؟ یقیناً خیر. ترجمه نیز به همین ترتیب است و تشخیص سطح مناسب، یکدستی و نظام کار خروجی را افزایش خواهد داد. قطعاً انتخاب سطح تخصصی برای مقاله یک دانشآموز، مسبب هدررفت هزینه، زمان و انرژی خواهد بود.
چاپ مقاله در ژورنالهای معتبر، نیازمند سطحی از ساختارمندی در زبان نوشته است که مطابق با استانداردهای پذیرفتهشده باشد. بدون شک نباید اصلاحات عامیانه یا حتی غیرعلمی در متن تخصصی دخیل کرد. ترجمه تخصصی مقاله، کاری ظریف است که علاوه بر تسلط به تبدیل زبانی، نیازمند تخصصی بهروز در حوزه پژوهشی است.
همچنین باید دقت داشته باشیم که صیقلکاری خروجی سیستم، به اندازه خود ترجمه اهمیت دارد و در برخی موارد، از آن پیشی هم میگیرد. یکی دیگر از سرویسهایی که حتی در برخی شرایط از واجبات به شمار میآید، ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی یا بومیسازی متن ترجمهشده است تا نوشته خروجی، با مخاطب متناسب گردد. در غیر این صورت، باید انتظار وقایع ناگواری مانند ریجکت را داشت!
سطوح متنوع ارائهشده برای ویرایش نیز همانند ترجمه، به زمینه متن، زمان و ویراستار مربوط میشود. البته نبود ایراد و مشکل فنی و ساختاری در تمامی حالات تضمین میشود. همچنین در حالتهایی مانند ویرایش نیتیو، از امکاناتی مانند پرداخت اقساطی، صدور گواهی ویرایش نیتیو توسط شرکت معتبر کانادایی ما و بررسی سرقت ادبی برخوردار خواهید بود.
یک مورد مهم دیگر باید به گفتههای فوق اضافه کرد؛ در رایت می همه چیز منعطف است. شما میتوانید در ارتباط با پشتیبانی و یا پس از ارسال سفارش خود، فاکتورهایی را که در بالا ذکر شد بیشتر شخصیسازی کنید. هدف این مجموعه، اجرای کار با بیشترین انعطاف و در تناسب کامل با موقعیت شما میباشد. همچنین میتوانید ما را علاوه بر وبسایت رایت می به آدرس WriteMe.ir، در شبکه های اجتماعی رایج نیز بیابید.
ارزشمندترین دارایی از دید مجموعه رایت می، زمان است. تلاش بر این است که مسیرها کوتاه شده، دوبارهکاری حذف شود و در صف ماندن و انتظار به صفر تقلیل یابد. در همین راستا، حتی برای دقیقههایی که در مراجعهتان به وبسایت بدون جلب توجه سپری میشوند نیز محتوایی وجود دارد. در بلاگ رایت می، مقالههایی مختصر و مفصل برای تشریح عملکرد و بهبود نگارش تدارک دیده شده تا از این لحظات کوتاه، برای آشنایی بیشتر شما و ما بهره برده باشیم و دیدی جامعتر به فرایندهایی که باید روی مقالهتان انجام شود در اختیارتان قرار دهیم.
رایت می، مترجمین و ویراستانی است که پس از سالها کسب تجربه و مهارت، دانشی چندگانه در چهارچوبهای مختلف کسب کردهاند و صرفاً به چند زبان مسلط نیستند. خصیصههای اینچنین، به ما کمک کرده است تا بدون فدای کیفیت بر کمیت، کل پروسههای مربوط به نگارش متون را به شکلی بهینه انجام دهیم. کسب اطلاعات و تماس با ما، از طریق وبسایت و شبکههای اجتماعی به آسانی امکانپذیر است. به ما بپیوندید و از تسهیلات ویژه مجموعه نهایت استفاده را بنمایید.
سطح ترجمه چه تاثیری در پذیرش مقالات انگلیسی دارد؟
ترجمه و اساساً تمام فرایندهایی كه در خلال آن انجام میگیرد نیز یك سیستم است و ویژگیهای مشابهی از خود نشان میدهد. متن مبدا به مانند مواد خام، و متن مقصد نیز حكم محصول را دارد.
۱۳۹۹/۲/۱۳