نسخه چاپی

زین پس به جای فلاسك و سلف‌سرویس چه بگوییم؟

فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش می‏‌كند در برابر واژه‎های بیگانه‎ای كه به زبان فارسی وارد می‌شوند، معادل‌سازی كند كه این واژه‌سازی‌ها معمولا با واكنش‌ مواجه می‌شود.

به گزارش نما، در ادامه‌ی توجهی که به این موضوع داشته، مروری دارد بر برخی واژه‌های مصوب فرهنگستان که به این شرح‌اند: «فلاسک» (flask / ظرف دوجداره‏‌ای که دمای محتویات درون خود را ثابت نگه دارد): «دمابان»، «رستوران سلف‌سرویس» ( self-service restaurant / نوعی غذاخوری که در آن مشتریان خودشان از خود پذیرایی کنند): «رستوران خویش‌یار»، «آکنه» ( acne / نوعی بیماری پوستی که براثر اختلال کارکرد و التهاب دستگاه سباسه عارض شود): «رخ‌جوش»، «موس پد» ( mouse pad / صفحه‏‌ای که موشی رایانه روی آن حرکت داده شود): «زیرموشی».

به گزارش ایسنا، تعداد دیگری از واژه‌های مصوب فرهنگستان هم در ادامه می‌آید: «تله‌پاتی» (telepathy / ادراک فراحسی فعالیت روحی فردی دیگر): «دورآگاهی»، «ریموت کنترل» (remote control / دستگاهی برای واپایش وسایل الکترونیکی از فاصله‌ی دور): دورفرمان، «هدفون» (headphones یک جفت گوشی که با اتصال آن به دستگاه صوتی یا تصویری، صدا به‏‌طور مستقیم و بدون پخش شدن در فضا دریافت شود): «دوگوشی»، «پاپ‌کورن» ( popcorn / دانه‌ی پف‏‌کرده‌ی ذرت): «ذرت‏‌پفکی»، «لینک» ( link پیوندی بین دو نقطه‌ی متوالی یا تقاطع در یک شبکه‌ی ارتباطی): «رابط»، «بورس» (bursary award, scholarship bourse / هزینه‏‌ای که برای تحصیل در رشته یا دوره‏‌ای معین به شخصی اختصاص داده شود): «راتبه»، «آپ تو دیت» ( up to date ویژگی آن‌چه با میزان اطلاعات موجود روز یا ویژگی‌های روز مطابقت داشته باشد): روزآمد، «میکروفیلم» ( microfilm / فیلم‌های یک متن چاپی یا تصویری از آن در مقیاس بسیار ریز): «ریزفیلم»، «هال» ( hall / اتاقی در مدخل خانه که معمولاً به بخش‌های داخلی راه داشته باشد): «سرسرا»، «اینپوت» (input / انتقال داده‏‌ها به حافظه‌ی سامانه‌ی رایانه‏‌یی برای پردازش یا دست‌یابی بعدی): «درونداد»، «پورتابل» (portable / ویژگی دستگاه یا وسیله‏‌ای که بتوان آن را با دست حمل کرد)‌: «دستی».

۱۳۹۲/۴/۱۸

اخبار مرتبط
نظرات کاربران
نام :
پست الکترونیک:
نظر شما:
کد امنیتی:
 

آخرین اخبار...